台語作家
想了解客語作家想什麼
客語作家
當然也想了解台語作家想什麼
當海翁台語雜誌
台文戰線台語雜誌
台語年度文選
關閉了客語書寫作品的入口
這是台語藝文界的
純化還是窄化?
台語作家與客語作家
兩者間的矛盾
可能激盪出什麼效應?
我個人的觀察
未來的客語作家
不但會客語書寫
也會台語書寫
當然也會華語書寫
甚至英語書寫
未來的客語作家
可能是四聲道作家
這就猶如
客家人為了適應台灣社會
因而快速學會他族群的語言
弱勢族群
所發展出來的生存策略
的確頗耐人尋味
-----------------
8月4日方耀乾、陳金順 新莊國際宴會廳訪談客語作家
![]() |
![]() |
13 篇評論
客語文學的過去與未來一直都是光明的,全世界每個作家不都是在寫客語文學嗎?台灣的兩光總統馬英九跟之前政大台灣文學所所長陳芳明,在見面完後馬英九發表二人的見解說:『他覺得你就用中文寫出來,用河洛話來唸,其實就是台語文學,不需要刻意地用羅馬音去拼,那樣反而有害於它(台語)的推廣。像這樣一個很開放的態度,也許我孤陋寡聞,我還是第一次聽到,讓我感到「空谷足音,蛩然而喜」的感覺......』〈2008-04-17 12:45:52 繆宇綸〉
寧貴兄大可把全台灣的中文出版書跟國外的外語出版書全部拿來用客語唸,不就是客語文學了嗎!這樣就不會那麼孤寂了?還有客語文學也是博大精深的,想想,把中國的古典詩詞文學及西方古典文學也用客語唸,不也就是客語文學了嗎?我們真笨啊,怎麼連這點都想不到呢?還一直在思索語言語境差異及無可替換性的問題!
********************************************
我日據時代的阿公說他說的話是台語,說他是台灣人,我阿爸也是這樣說。我想我阿爸跟阿公的意思是,他們不管是清朝移民來台灣的後代,或者是跟平埔及其它族群混種的後代,或者是沒混種過的平埔後代,他們的想法跟精神是跟清朝及中國做土斷,所以他們說自己說的話是台語〈我的父祖從未說過自己的台語是閩南語或河洛話〉,也稱呼自己是台灣人。我承襲父祖的想法是:台語並不代表是台灣語言的總稱,而是語言的土斷,台語是我的父祖輩土斷語言的說法,說自己是台灣人也是土斷漢人或中國人的說法。
*******************************
推行北京語教育的流亡政府阻斷了台灣母語群的發展,而我們很多的文學前輩及文學朋友們,他們平時說自己的母語,可是他們卻是臣服於北京語書寫的。他們臣服於北京語書寫久了,便開始以優越的心態、市場論及讀者群的現實問題來嘲諷母語書寫。而他們也藉著在各種跟年輕族群接觸的場合,不停灌輸北京語書寫的主流思想。
********************************************
台灣的一哥應該是大部份祇會說北京語,不會說客語、台語及其它原住民語的都市族群。這些人真的大部份都會說英語嗎?依我的接觸經驗來看,他們很多人對英語的接收程度,其實跟不會說英語的人沒甚麼多大的差別。南部的人大體不是會說台語,就是客語,或原住民語;而台灣國語則是絕大部份的南部人都會說。誰才是一哥?